Только продажи, только деньги...
1. Максимальные сборы фильма в стране локализации (допустим, в России):
- Фильм может выглядеть в прокате недостаточно ярко с дословным переводом названия.
- Или ранее уже выпускались фильмы (или что-то ещё медийное, знакомое публике), что противоречит смыслу картины.
2. Минимальные споры по авторским правам с ранее зарегистрированными франшизами или проектами:
- Часть названия фильма или полный дословный перевод может нарушить чьи-то ранее зарегистрированные авторские права на слова или их комбинацию.
- Юридических охотников и паразитов — моря и океаны.
Деньги в этом контексте превыше всего:
— Заработать в прокате больше.
— Потерять по судам меньше.
Не ругайтесь на переводчиков!
Названия фильмов переводят маркетологи.